AN ANALYSIS OF TRANSLATION METHOD ON WEBSITE (A Study towards Web Content of the Ministry of Tourism and Culture West Java Province Office Website 2021). Siti Eva Peruziah :167010044

Siti Eva Peruziah, Erik Rusmana.,M.Hum (2021) AN ANALYSIS OF TRANSLATION METHOD ON WEBSITE (A Study towards Web Content of the Ministry of Tourism and Culture West Java Province Office Website 2021). Siti Eva Peruziah :167010044. Skripsi(S1) thesis, Sastra Inggris.

[img] Text
i. Cover.docx

Download (59kB)
[img] Text
vii. Abstract.docx

Download (15kB)
[img] Text
a. Chapter I.docx

Download (19kB)
[img] Text
b. Chapter II.docx

Download (153kB)
[img] Text
c. Chapter III.docx

Download (17kB)
[img] Text
d. Chapter IV.docx
Restricted to Repository staff only

Download (3MB)
[img] Text
e. Chapter V.docx
Restricted to Repository staff only

Download (15kB)
[img] Text
f. Bibliography.docx

Download (14kB)
[img] Text
ii. Approval Page.docx

Download (487kB)
Official URL: http://repository.unpas.ac.id/cgi/users/home?scree...

Abstract

This paper is entitled “An Analysis of Translation Method on Website (A Study towards Web Content of the Ministry of Tourism and Culture West Java Province Office Website 2021)”. This study focused on finding the translation methods and the error happened on their articles of web content on the website which the URL is www.disparbud.jabarprov.go.id. This research carried out the following process: preparation, data collection, data analysis, and reporting. The writer used the theory of Newmark for the translation methods and Dulay surface strategy taxonomy theory for the error. The method used in this study is the descriptive qualitative method, while the technique of collecting data is a documentation study by taking three articles of web content. The data is analyzed by classifying and identifying to the theory taken. These are eight kinds of translation methods by Newmark, word-for-word, literal, faithful, semantic, adaptation, free, idiomatic, and communicative translation. The analysis result found 3 data in word-for-word translation, 37 data in literal translation, and 6 data in free translation. The category of error by Dulay is divided into four types are omission, addition, misformation, and misordering. The data of analysis result found for 46 data in omission, 11 data in addition, 11 data in misformation, and 5 data in misordering. Other errors are capitalization and punctuation in writing of their article, even the text has not been translated yet perfectly by the website. Keyword: Translation Method, Error, Website, Web Content, Article.

Item Type: Thesis (Skripsi(S1))
Subjects: S1-Skripsi
Divisions: Fakultas Seni dan Sastra > Sastra Inggris 2021
Depositing User: oman rohman
Date Deposited: 11 Oct 2021 04:41
Last Modified: 11 Oct 2021 04:41
URI: http://repository.unpas.ac.id/id/eprint/53005

Actions (login required)

View Item View Item