An Analysis of English - Indonesian Translation Method Used by Ingrid Dwijani Nimpoeno in Translating Green’s The Fault in Our Stars. Ane Anggraeni 147010040

Ane Anggraeni and Angga Maulana, S.S., M.Pd. (2018) An Analysis of English - Indonesian Translation Method Used by Ingrid Dwijani Nimpoeno in Translating Green’s The Fault in Our Stars. Ane Anggraeni 147010040. Skripsi(S1) thesis, Sastra Inggris.

[img]
Preview
Text
1. COVER.pdf

Download (93kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5. ABSTRACT.pdf

Download (152kB) | Preview
[img]
Preview
Text
CHAPTER I.pdf

Download (181kB) | Preview
[img]
Preview
Text
CHAPTER II.pdf

Download (431kB) | Preview
[img]
Preview
Text
CHAPTER III.pdf

Download (205kB) | Preview
[img] Text
CHAPTER IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (480kB)
[img] Text
CHAPTER V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (176kB)
[img]
Preview
Text
10. BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (217kB) | Preview
Official URL: http://repository.unpas.ac.id/cgi/users/home?scree...

Abstract

This research paper entitled “An Analysis of English - Indonesian Translation Me thod Used by Ingrid Dwijani Nimpoeno in Translating Green’s The Fault in Our Stars ” . The objectives of the research are to find out what the translation method mostly used in translating complex sentences and to analyze how the translation result of the most translation method used in translating complex sentences by Ingrid Dwijani Nimpo eno. The writer uses qualitative research method and applied descriptive analysis. The main sources are 63 data or text of complex sentences on the novel entitled The Fault in Our Stars. The result of data analysis showed that the translation mostly used w ere first is communicative translation 31 of 63 data (49,2%), the second is faithful translation 19 of 63 data (30,16%), the third is literal translation 9 of 63 data (14,23%), the fourth is semantic translation 3 of 63 data (4,77%), and the last is word b y word translation 1 of 63 data (1,6%). The conclusion is Ingrid Dwijani Nimpoeno produced the good translation in translating complex sentences, because her translation results are easy to understand, and the messages well delivered. In addition, altho ugh the method mostly used is communicative translation but she still maintained to the source language emphasis . In other side, her translation result is relevant with the classifications of good translation that purposed by some expert. However, the writ er attempted to correct several data which irrelevant, based on the theory. Keywords: Translation Method, Complex Sentence.

Item Type: Thesis (Skripsi(S1))
Subjects: S1-Skripsi
Divisions: Fakultas Seni dan Sastra > Sastra Inggris 2018
Depositing User: oman rohman
Date Deposited: 08 Oct 2018 04:39
Last Modified: 08 Oct 2018 06:15
URI: http://repository.unpas.ac.id/id/eprint/37884

Actions (login required)

View Item View Item