An Analysis of Translation Strategies in Peter Sohn’s Movie The Good Dinosaur. Ines Anggun Wibawati; 147010027

Ines Anggun Wibawati and Dr.H.Kunkun K.Harnadi,M.Pd. (2019) An Analysis of Translation Strategies in Peter Sohn’s Movie The Good Dinosaur. Ines Anggun Wibawati; 147010027. Skripsi(S1) thesis, Sastra Inggris.

[img] Text
1. Cover - Table of Content.pdf

Download (446kB)
[img] Text
2. CHAPTER I.pdf

Download (217kB)
[img] Text
3. CHAPTER II.pdf

Download (351kB)
[img] Text
4. CHAPTER III.pdf

Download (207kB)
[img] Text
5. CHAPTER IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (586kB)
[img] Text
6. CHAPTER V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (192kB)
[img] Text
7. BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (196kB)
Official URL: http://repository.unpas.ac.id/cgi/users/home?scree...

Abstract

The research paper entitled “An Analysis of Translation Strategies in Peter Sohn’s Movie The Good Dinosaur”. This topic is chosen to analyze the translation strategies used by the translatorand which strategies that are the most and least frequently used. Specifically, the writer only analyzed the translation strategies in idiomatic expression. The writer used Baker’s theorywhich has four techniques, they are 1) using an idiom of similar meaning and form, 2) using an idiom similar but dissimilar form, 3) translation by paraphrase and 4) translation by omission. The writer used qualitative method to answer the research questions. In gathering the data, the writer used several steps, they are collecting, analyzing and identifying the data. After collecting the data, the writer analyzing the data used Baker’s theory and it can be seen what strategy that used by the translator in translating the idiomatic expression. The translator must know the right strategy in translating idiomatic expression, so that they did not omit or change the meaning from source language to target language. There are 38 idiomatic expressions found in Peter Sohn’s movie The Good Dinosaur. The result of the study showed that the translator used translation by paraphrase the most with total 33. The second strategy that is mostly used by translator in translating the idiomatic expression is using an idiom of similar meaning and formwith total 4. The third strategy that is mostly used by the translator in translating the idiomatic expression is translation by omission, with total 1. And the least strategy used by translator in translating idiomatic expression is using an idiom of similar meaning but dissimilar form strategy with total 0, the translator didn’t use this strategy to translate from source language to target language in this movie.Keyword: translation strategies, idiomatic expression

Item Type: Thesis (Skripsi(S1))
Subjects: S1-Skripsi
Divisions: Fakultas Seni dan Sastra > Sastra Inggris 2018
Depositing User: oman rohman
Date Deposited: 15 Mar 2019 06:44
Last Modified: 15 Mar 2019 08:49
URI: http://repository.unpas.ac.id/id/eprint/41756

Actions (login required)

View Item View Item